Epigraphic Collection


The Epigraphic Collection (collection of inscriptions) is the oldest in the Archaeological Museum in Split. It preserves inscriptions that were found before the Museum’s establishment. The first inscriptions in the Collection were discovered by the Split nobleman Dmine (Dominik) Papalić (turn of the 15th/16th centuries) and his friend Marko Marulić (1450-1524), the father of Croatian literature, while touring the ruins of Salona. The inscriptions were built into the courtyard of the Papalić Palace. Marulić recorded the inscriptions and called them the Papalić Collection. He compiled the first catalogue under the title Inscriptiones Latinae antiquae Salonis repertae. The inscriptions remained in the courtyard of the Papalić Palace until 1885, when they were removed and transferred to the Archaeological Museum in Split, which was then located in a building next to the eastern wall of Diocletian’s Palace. Five inscriptions from the Papalić Collection are displayed in the atrium of today’s museum building.

Split Archbishop Pacifico Bizza (1696-1756) established the Museum Spalatinum archiepiscopale in 1750, which also held inscriptions discovered in Salona. Today, 35 of the 182 inscriptions are held in the Archaeological Museum in Split.

Currently the Epigraphic Collection houses more than six thousand inscriptions, which puts it in the ranks of the largest collections of its type in Europe. Most of the inscriptions are in Latin, while a smaller number is in Greek. Most of them are from Salona (Solin), and the rest are from other Dalmatian sites.

The Epigraphic Collection was established as a separate unit of the Archaeological Museum in Split in 1993. Before that it was part of the Antiquities Department and then the Early Christian and Epigraphic Collection.

The collection contains the following categories of inscriptions: gravestone, honorific, dedicatory and military, and the types of monuments on which they can be seen are: stelae, cippi, altars, sarcophaguses, architectural fragments, etc. The inscriptions are displayed in the lapidarium, atrium and the Museum’s main building as part of the permanent display. The remainder are stored in depots and the Museum’s back garden.

Don Frane Bulić was the first trained epigraphy specialist in the Archaeological Museum. He began maintaining inventory logs, including those for inscriptions: A, BLitt. and CLitt. In them he listed all inscription materials that he found in the Museum or which are located in situ at sites in Salona. The materials came to the Museum through field work, purchases and donations. Bulić continued the practice of publishing inscriptions in the Museum’s journal Bullettino di archeologia e storia Dalmata, later renamed Vjesnik za arheologiju i historiju Dalmatinsku.

After Bulić, Mihovil Abramić, Branimir Gabričević and Duje Rendić Miočević handled inscriptions. Rendić Miočević mainly dealt with Greek inscriptions and Illyrian onomastics. He also published a collection of old Greek and Latin epigraphic poetry from the Adriatic seaboard called Carmina epigraphica. Emilio Marin was the curator of the Epigraphic Collection for many years. Together with Noël Duval from the University of Paris IV/ Sorbonne and the École Française de Rome, he initiated a project to publish a collection of Christian inscriptions. Other experts in the field of Early Christian archaeology and epigraphy participated in the project (Jean-Pierre Caillet, Denis Feissel, Nancy Gauthier and François Prévot). After Marin, Mario Radaljac briefly served as the Collection’s curator. The current curator of the Epigraphic Collection is Nino Švonja.

Stele of Gaius Utius

Stele of Gaius Utius

  • latter half 1st century BC
  • Salona, northern rampart
  • limestone
  • height 196 cm

The stele in the form of a pseudo-aedicule terminates in a triangular pediment. A Gorgon mask is in the middle of the pediment. Two acroteria with lions (the left one is missing) are at the ends of the pediment. A frieze runs below the pediment containing motifs of a kantharos and dolphins facing each other. Two portraits in high relief are situated in a square niche flanked by two helical semi-columns and an Attic base. A third portrait was destroyed. The portraits depict the maritime merchant Gaius Utius and his freed concubine Clodia Fausta. A Roman merchant ship, a navis oneraria, is carved onto the stele’s lower section.

An inscription field with a moulded frame is below the niche, containing an engraved epitaph.

  • Restoration: C(aius) Utius Sp(uri) f(ilius) testament(o) / fieri iussit sibi et/ P(ublio) Utio [f]ratri suo et Clodia(e)/ F[a]ustae concubinae suae./ Mult[a per]agratus ego terraque marique/ debit[um re]ddidi in patria, nunc situs hic iaceo./ Stat l(apis e)t nomen, vestigia nulla.
  • Translation: Gaius Utius, illegitimate son, decreed in his will that a (monument) be raised to himself, his brother Publius Utius and his wife Clodia Fausta. Many lands and seas have I traversed, traveling far and wide, I have paid my debt and in the end lie buried in my native land. The stone and name now stand alone; no other trace.
Inscriptions about roads

Inscriptions about roads

  • 19  20 AD
  • Campanile of Split cathedral
  • limestone
  • Plate 1: height 59 cm, width 103 cm
  • Plate 2: height 87 cm, width 104 cm
  • Plate 3: height 55 cm, width 103 cm
  • Plate 4: height 82 cm, width 104 cm

Four plates with inscriptions concerning the construction of four roads that led from Salona to other parts of the Roman province of Dalmatia were installed during the tenure of Publius Cornelius Dolabella as the province’s imperial consul under the reign of Emperor Tiberius. When they were built into the campanile of the Split cathedral in the 13th century, denticulate ornaments were made on their sides. They were removed from the campanile during its reconstruction from 1890 to 1908 under the supervision of Don Frano Bulić.

Restoration: [Ti(berius) C]aesar divi Augusti f(ilius) / [Aug]ustus Imp(erator) pont(ifex) max(imus) / [trib(unicia)] potest(ate) XIIX co(n)s(ul) II / [viam] a colonia Salonitan(a) / [ad f]in[e]s provinciae Illyrici // [------ ------] / cuius viai(!) millia passus(!) sunt / CLXVII munit per vexillarios / leg(ionum) VII et XI / item viam Gabinianam / ab Salonis Andetrium aperuit / et munit per leg(ionem) VII.

Translation: Tiberius, son of Divine Augustus, Augustus, Emperor, Supreme Pontiff, with tribunician power for the 18th time, consul for the 2nd time, built a road from Salona to the borders of the province of Illyricum, from which it is 167 Roman miles away, through the mediation of the vexillarii of Legio VII and XI, and in the same manner through Legio VII opened and built the Gabinius road from Salona to Andetrium.

Restoration: Ti(berius) C]aesar divi Augusti f(ilius) / [A]ugustus imp(erator) pontif(ex) max(imus) / trib(unicia) potest(ate) XXI co(n)s(ul) III / viam a Salonis ad Hedum castel(lum) / Daesitiatium per mill[i]a(!) passuum / CLVI munit / et idem viam ad Batinum flumen / quod dividit Breuc[o]s Oseriatibus / a Salonis munit per mi[lli]a(!) passuum / CLVIII / [et idem viam ---] / munit ad imum montem Ditionum / Ulcirum per millia(!) passuum / a Salonis LXXVIID / P(ublio) Dolabella leg(ato) pro / pr(aetore). 

Translation: Tiberius, son of Divine Augustus, Augustus, Emperor, Supreme Pontiff, with tribunician power for the 21st time, consul for the 3rd time, built a road from Salona to Hedum, fortress of the Daesitiatae, 156 Roman miles long and built the same type of road to the River Batinum, which divides the Breuci from the Oseriati (158 Roman miles from Salona) and built the same type of road to the foot of Ditionum Hill, Ulcira (77.5 Roman miles from Salona). During the tenure of Consul Publius Dolabella.

 

Stele of Titus Fuficius

Stele of Titus Fuficius

  • fourth/fifth decade of 1st century
  • Salona
  • limestone
  • height 229 cm, width 106 cm

    The stele of Titus Fuficius, a veteran of Legio XX, is one of the loveliest monuments of its type. The front is divided into two sections. The upper section contains portraits of Titus Fuficius, his wife, daughter and son. The children hold their pets, a rabbit and a bird. The lower section shows the members of the veteran’s extended family (freedmen or slaves).

    Restoration: T(itus) Fuficius C(ai) f(ilius) Pol(lia) vet(eranus) leg(ionis) XX // T(itus) Fuficius T(iti) l(ibertus) Privatus / Fuficia / l(iberta) Prisca Fuficia T(iti) l(iberta) Prima.

    Translation: Titus Fuficius, son of Gaius, enrolled in the Pollia tribe, a veteran of Legio XX. Titus Fuficius Privatus, his freedman, Fuficia Prisca, Fuficia Prima, his freedwomen.

Liburnian cippus

Liburnian cippus

  • 1-130 AD
  • Asseria (Podgrađe near Benkovac)
  • limestone
  • height 131 cm, diameter 53 cm

The Liburnian gravestone (cippus) was crafted from a single piece and bears an inscription engraved inside a simply moulded field on its front. The cippus consists of a simple banded base, a cylindrical body that is bordered on the lower and upper sides by S-moulding adorned with a plant motif, and conical dome that terminates in a pine-cone. A simple band separates the dome from the body, above which there is an astragalus motif. The dome is scaled (scales) with a prominent central rib. Helical annular moulding separates the dome from the pine-cone.

Restoration: Rubriae / T(iti) f(iliae) Maximilla[e] / Valeria M(arci) f(ilia) / Marcella / f(iliae) p(osuit?).

Translation: To Rubria Maximilla, daughter of Titus, placed to her daughter by Valeria Marcella, daughter of Marcus.

 

Altar of Pomponia Vera

Altar of Pomponia Vera

  • end of 1st/beginning of 2nd century
  • Salona, western rampart
  • limestone
  • height 240 cm, width 279 cm

The altar of Pomponia Vera is so far the largest grave marker found in Salona. It was broken down into pieces and built into Salona’s western rampart, which were being repaired during a time when the threat of barbarian invasion loomed. Erotes holding torches turned downward, the symbol of life extinguished, are on the sides.

Restitution: Pomponia / Vera / t(estamento) f(ieri) i(ussit) s[i]bi et / lib(ertis) lib(ertabus)q(ue) [s]uis ex HS XX(viginti milibus) / curant[i]b(us) heredib(us) / in quo opere ad[ie]cer(unt) h(eredes) HS IIII(quattuor milia).

Translation: In her testament Pomponia Vera commanded her heirs to erect (this monument) for her and her freedmen, she left 20,000 sesterces to which the heirs added 4,000 sesterces.

 

Stele of Asteris

Stele of Asteris

  • 101-300 AD
  • Salona
  • limestone
  • height 60 cm, width 41 cm

The stele was erected for the boy Asteris who was learning the stenographer’s trade. The stele shows the deceased’s bust in a portrait niche. The head is mostly battered, the upper left-hand section of the portrait is missing. Asteris holds a diptych in his right hand containing unidentifiable marks that have been interpreted as shorthand. Shorthand was known in Antiquity, and there were several systems of such writing. An M sigil is to the right of the niche. An inscription field bordered by a simple carved frame is below.

Restoration: ἀσε/βῶν / καὶ / (π)ῇ / (ἐ)μὲ / (τ)άσ(σ)ων / (ἐ)μοὶ / δί/(κ)ην / δι/δοίη // D(is) M(anibus) // <κ>οῦρον πρωθήβην σφετέρων / μέγ’ ἄγαλμα τοκήων / Ἀστέριν ἐκ βιοτῆς / βάσκανος ἦρ’ Ἀίδης / κεῖται δ’ ἐν ληνῷ τῇδ’ / ᾗ λεύσεις, παροδεῖτα / δάκρυα καὶ στοναχὰς / οἷσι λιπὼν γενέταις // εὐθύμει Ἀστέρει πολλοὶ / πρὸ σοῦ, πολλοὶ μετὰ σέ / οὐδεὶς ἀθάνατος.

Translation: O, that I be paid the punishment of the Manes gods, He who acts wickedly (blasphemer) and where he places (assigns) me, still in the bloom of youth, to the honor of his father and mother, Asteris was seized by dark Hades, extinguishing his days. His stone bed is the one you look upon at as you pass, leaving tears and wails echo to the parents now left behind. Rejoice, Asteris, many have gone before you, many will follow; know that you are not immortal!

 

Grave altar table of Bishop Domnius

Grave altar table of Bishop Domnius

  • 304 AD

  • Salona, Manastirine

  • Proconnesian marble

  • height 77 cm, width 85 cm

    The grave altar table is broken into nine fragments. Eight fragments form the peripheral part of the altar table with a raised moulded edge. One piece of the flat table contains part of a text in two lines in which the Salonitan Bishop Domnius (St. Domnius) is mentioned. The table’s frame is moulded with a double ribbed ornament. The letters are separated by ivy leaves. Most of the monument has been reconstructed.

    Restoration: [d(e)p(osi)]t(us) Domn[io ep(isc(opus)] / [mar](tyr) [di]e IIII id[us april(es)].

    Translation: Here lies Domnius, bishop and martyr, buried four days before the Ides of April (April 10).

Grave altar table of the priest Asterius and four soldiers

Grave altar table of the priest Asterius and four soldiers

  • 304 AD

  • Salona, Manastirine

  • Proconnesian marble

  • height 78 cm, width 199 cm

    The grave altar table is broken into twelve fragments. One piece of the flat table contains part of a text in three lines with the names of the martyrs. The edge is moulded and raised approximately 3 cm above the remaining surface. The side has simple double moulding. The largest part of the left half of the altar table has been reconstructed.

    Restitution: [Ant]iochianu[s] / [Gaia]nus Telius / [Paulinia]nus Aste[r]ius.

    Translation: Antiochianus, Gaianus, Tellius, Paulinianus, Asterius.

Stone plinth with inscription of Empress Prisca

Stone plinth with inscription of Empress Prisca

  • end of 3rd/beginning of 4th century

  • Salona

  • limestone

  • height 125 cm, width 108 cm, thickness 93 cm

    The stone plinth for a statue of Empress Prisca, Diocletian’s wife, is vital evidence of the emperor’s construction activities in Salona and reverence for the imperial cult during the Tetrarchy. This is the only archaeological confirmation of the name of Diocletian’s wife, which is mentioned in sources by the Roman writer Lactantius.

    Restitution: Aureliae / Priscae / nobilissimae / feminae.

    Translation: To Aurelia Prisca, a woman most noble.

Stele of Aurelius Valerinus

Stele of Aurelius Valerinus

  • 313-324 AD

  • Salona

  • height 188 cm, width 61 cm

    The stele was placed over a cenotaph (a grave without a body). The upper part of the stele terminates in a narrow and high pediment with simple moulding which is flanked by two massive, unadorned acroteria. The inner space of the pediment is filled with a large four-petal rosette, from which vaguely sketched acanthus leaves extend toward the corners. The upper section of the stele also includes a moulded field with a semicircular niche containing a portrait of the deceased. The corners above the niche’s arch are filled with leaves resembling scales which, like all other decorations on this monument, are simply rendered.

    The deceased wears a long-sleeved tunic (tunica manicata) and wrapped in a cloak (lacerna). The cloak covers his left arm, while his entirely unconcealed right arm, the richly embroidered tunic sleeve visible, is crossed over his chest. The cloak is fastened at the right shoulder with a cross-shaped fibula, with onion-shaped ends (Zwiebelkopffibel). In his right hand, the deceased holds a long object with rounded ends. Its surface has been rendered like cloth or some other soft material. The inscription field, which is located below the niche with the portrait, has no moulding.

    Restoration: Aur(elio) Valerino excepto/ri Impp(eratorum) in officio memo/ri(a)e qui aput(!) civitatem / Nicomediensium fat/i munus complevit / vixsit(!) annis XXXII et [[VI]] / me(n)s(ibus) Aur(elius) Leontius vir / docen(arius)(!) et dec(urio) col(oniae) Salon(itanorum) / ex curatoribus eiusd/em civitatis filio dulc/issimo adque(!) obsequ/entissimo pater infeli/x qui quod primo mihi / hoc facere debuerat e/go feci.

    Translation: To Aurelius Valerinus, secretary of the consul (of Dalmatia) who died in Nicomedia. He lived for 32 years and 6 months. Aurelius Leontius, ducenarius and decurion of the colony of Salona, former curator, to my dearest and most respected son, I, the bereaved father, fulfilled duty [erected a monument].

Mosaic inscription on construction of the basilica in the Episcopal Centre

Mosaic inscription on construction of the basilica in the Episcopal Centre

  • first quarter of 5th century

  • Salona, Episcopal Centre

  • marble

  • height 91 cm, width 111 cm

    The dedicatory inscription on the mosaic from the cathedral in Salona, the Basilica urbana, speaks of the construction of a new basilica at the site of the previous one and mentions Symferius and Hesychius, who deserve credit for its construction.

    Restoration: Nova post vetera / coepit Synferius(!) / (H)esychius eius nepos / c[u]m clero et populo [f]ecit / haec munera / domus PX(Christ)e grata / tene.

    Translation: The new after the old (basilica) was initiated by Symferius, and finished with his nephew Hesychius and the clergy and the people. Christ, receive this church with love.

Inscription of the priest John

Inscription of the priest John

  • 599-603 AD

  • Salona, Marusinac

  • limestone

  • Plate 1: height 67 cm, width 100.5 cm

  • Plate 2: height 88 cm, width 115 cm

  • Plate 3: height 96 cm, width 143 cm

    The gravestone of the priest John consists of three plates. The first line begins with a cross, and the last line ends in an ivy leaf. The inscription has great historical significance for several reasons. First, it mentions the priest John who was the guardian of the Basilica of St. Anastasius at Marusinac in Solin. Furthermore, it mentions the Proconsul Marcellinus, probably as the consul of Dalmatia; this Marcellinus is according to some the priest’s nephew, according to others his son, and according to still others his brother. The third point of significance of this inscription is that it is one of the most recent Salonitan and Dalmatian metric inscriptions. Another interesting point about this inscription is that Don Fran Bulić used it as a template for his own gravestone inscription.

    Restitutution: † Hic iacit(!) Iohannes / peccatur(!) et in/dignus presbiter(!) // †Expleto annorum cir/culo quinto hunc(!) / sibi sepulcrum Io/hannis(!) condere iussit / Marcellino suo procon/sule nato germano prae/sente simul cunctosque(!) // nepotes(!) ornavit tumolum(!) / mente fideli defunctus acces/sit obsis(!) una cum coniuge natis / Anastasii servans reverenda / limina s(an)c(t)i tertio post decimum / Augusti numero mens(is) ind(ictionis).

    Translation: Here lies the sinner John, an unworthy priest. Living the years of his life to the fifth circle, the grave that John gave, ordered, had built for himself; his brother Marcellinus, the proconsul, was present with him, together with his numerous nephews. Having died, with pure faith he now gave this grave its adornment; now he joins his spouse as guarantor, guarding the thresholds of the venerable Saint Anastasius for the children. His lifetime ended in the month of August, on the thirteenth day, in the second indiction.